==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨ་བ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྷཱ་ན་མཎྜལ་བིདྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསུང་གི་བདག །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་པའི། །བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད། །རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི། །ཆོ་ག་བཟང་པོས་ཡོངས་བཟུང་བཤད། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌། །གཞན་ཕན་སྒྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། ཡིད་འང་ཉམས་དགའི་གནས་ཉིད་དུ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་དང༌། །གཙོ་བོ་འབུམ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཁྲི། །རབ་འབྲིང་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང༌། །སློབ་མས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། །གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། །ས་གཞི་བརྟགས་ཤིང་བཟུང་དང་སྦྱང༌། །ཉེས་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བྱས་ནས། །བཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་སེར། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ལུས་ཕྱེད་སྣང༌། །བུམ་པ་འཛིན་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་བའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་
མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །སྐྱོབ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ལག་པ་ས་ལ་བསྣུན་པ་ཡིས། །དགའ་བའི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཡིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །བརྗོད་ནས་ས་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང༌། །མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་གསོལ་བ་གདབ། །རོ་བསལ་ཉེས་པ་སྤངས་པ་དེ། །འཐས་པར་བཅག་ཅིང་རྣམ་ལྔ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱུག །མེ་ཡིས་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་གྱི། །སྦྱིན་སྲེག་སྦྱངས་དང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱིན་བརླབས་ལྷ་ཡི་ཁང་པར་བསམ། །བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་འདུག་ལ། །སློབ་མ་གུས་པས་སྦོས་ཐོགས་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དང་གསོལ་བ་གདབ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ལི་ཁྲི་ལྟར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མདའ་བ། །

【汉语翻译】
名为《寿命与智慧无量之坛城仪轨》。成就之王女。
名为《寿命与智慧无量之坛城仪轨》。
成就之王女。
印度语：阿瓦拉 米塔 阿玉扎那 曼达拉 比迪 纳玛。藏语：名为《寿命与智慧无量之坛城仪轨》。顶礼薄伽梵无量寿！
自性无量寿之身，五智圆满语之主，以慈悲心摄持者，顶礼上师无量寿。
从根本续、解释续中生起，以善妙仪轨完全摄持而宣说。
导师具足一切功德，具有成办利他之智慧，为了成办自他之利益，于心也欢喜之处，明观天之瑜伽，主尊十万眷属百万，获得上下品之征相，弟子以鲜花等，恭敬祈请。
之后，为了绘制坛城，观察地基，掌握并清净，于无有罪过之地方，清晰生起次第，从വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）中生起之黄色天女，具有美妙庄严，显现半身，手持宝瓶而供养赞颂。
救护者一切佛陀之，行持之方式与差别之，地与波罗蜜多上，天女您是自在者。
救护者释迦狮子，如摧毁魔众一般，如是，我从魔众中，获得胜利而绘制坛城。以手按压地面，喜悦光彩之天女，您是殊胜导师，坛城之事极力成办。如是说后融入地下。
供养方位守护神之食子，与和合之友祈请，去除腐烂，舍弃罪过之物，捣碎成粉末，以五种和五甘露涂抹。以火进行寂静事业之，火供清净并以咒语，加持后观想为天宫。以圆满生起次第之支分，导师安住于坛城之上，弟子恭敬手持香炉，供养赞颂并祈请。薄伽梵怙主无量寿，如无有瑕疵之赤铜色，与虚空相等之身红色。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of immeasurable life and wisdom, called the Queen of Accomplishments.
The ritual of the mandala of immeasurable life and wisdom.
Queen of Accomplishments.
In Sanskrit: Avara Mita Ayurjnana Mandala Vidhi Nama. In Tibetan: The ritual of the mandala of immeasurable life and wisdom. Homage to the Bhagavan Amitayus! 
The body of self-nature immeasurable life, the master of speech endowed with five wisdoms, who holds us with the heart of compassion, I bow to the Lama Amitayus.
Arising from the root tantra and explanatory tantra, I will explain how to be completely held by the excellent ritual.
The teacher is endowed with all qualities, and has the wisdom to accomplish the benefit of others. In order to accomplish the benefit of oneself and others, in a place that is also pleasing to the mind, visualize the yoga of the deity clearly, the main deity with a hundred thousand and the retinue with a million, having obtained the signs of superior and inferior, the disciples offer flowers and so on with reverence and make supplications.
Then, in order to draw the mandala, examine the ground, grasp and purify it. In that place free from faults, clearly generate the stages of generation. From vam（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water） arises the yellow goddess, possessing beautiful ornaments, appearing half-bodied, holding a vase, and offering praise.
Of all the Buddhas, the protectors, in the manner of conduct and distinctions, on the earth and the perfections, goddess, you are the sovereign.
Protector Shakya Simha, just as he destroyed the armies of Mara, so too, may I conquer the armies of Mara and draw the mandala. By pressing the hand on the ground, the goddess with joyful radiance, you are the supreme teacher, accomplish the work of the mandala with great effort. Having spoken thus, it dissolves into the ground.
Offer torma to the guardians of the directions, and supplicate harmonious friends. Remove the rotten and abandon the sinful things, crush them into powder, and smear them with the five substances and the five amṛtas. Perform the fire offering for all peaceful activities with fire, purify and bless with mantras, and contemplate it as a divine palace. With the complete limbs of the generation stage, the teacher sits on the mandala, and the disciples reverently hold incense burners, offer praise, and make supplications. Bhagavan Protector Amitayus, like flawless red copper, the body is red like space.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བསྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཚུངས་ལྡན་པའི། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་གསུང་གི་བདག །འཆི་བདག་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་རྟ་མཆོག་སྐུ། །ཁྲོ་ཞིང་རབ་བརྗིད་ང་རྒྱལ་དང༌། །རྐང་པ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འཇིགས་མེད་བྱང་ཤར་མཚམས་སོང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བགེགས་ཚོགས་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚར་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང༌།།
ལུས་རྣམས་སྟོད་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །རྟ་མཆོག་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་པོའི་ཕུར་པ་རྣམས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡིས་བརྡུང་བར་བྱ། །མེ་དའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ས་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྤོས་ཐོགས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་ཞེས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ནས། །སོང་ནུབ་དགྱེས་པར་འབྱོན་པར་འཚལ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྟོ་ཆེ་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང༌། །མཆུ་འཕྱངས་ནག་ནོག་ར་རི་མེད། །ལྷ་གྲངས་མཉམ་པ་ལས་བུམ་དང༌། །རང་རང་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པར་བྱ། །ཧ་ས་དེ་བ་གསེར་དངུལ་དང༌། །མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱི་རུ་གཞུག །ནས་ཏིལ་གྲོས་སྲན་མུངྒ་དང༌། །ག་པུར་ཛཱ་ཏི་གུར་གུམ་མཆོག །ཙནྡན་གཉིས་དང་ཨ་ག་རུ། །མར་དང་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟོ་བ་དགང༌།

【汉语翻译】
向平等身顶礼赞叹！
所有坛城本尊众，
生起所有诸功德，
如同如意宝珍宝。
救护有情顶礼赞！
无量寿佛语之主，
摧灭所有诸死主，
赐予长寿之成就身，
祈请宣说神圣坛城。
此后金刚阿阇黎，
收摄坛城马头明王身，
忿怒极其威严我慢，
足由吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字化为金刚杵。
双目如日月般燃烧，
以金刚铃之手印，
前往无惧之东北方，
安住于坛城地基之，
天与非天魔众谛听！
我乃具德金刚持，
莫违越我之教令，
魔众之辈速速离去！
若不离去安住于此，
以智慧金刚之燃烧，
头颅碎裂成百瓣，
身躯断裂成数段，
彻底摧毁毋庸置疑！
因此汝等速速离去！
马头明王咒语与金刚步，
坛城绕行三匝而行。
此后忿怒橛金刚们，
念诵“吉拉雅” (ཀཱི་ལ་ཡ་) 后，
以“阿果扎” (ཨཱ་ཀོ་ཊ་) 击打之。
以火之咒语加持之。
土地之神与天神众，
准备安住之方法是，
圆满生起诸本尊，
供养赞颂手持香，
祈请世尊怙主无量寿，
所有坛城本尊众，
明妃空行具神通，
菩萨等等所有众，
所有一切请垂念于我！
为对您等作供养，
以及利益诸弟子故，
金刚持我某某（名字），
祈请建立此神圣坛城！
以慈悲心忆念之后，
祈请降临欢喜而至！
此后以内外供品供养，
坛城尤其安住也。
以珍宝所成之物，
腹大颈长之瓶，
口缘下垂无瑕疵，
与本尊数量相等之瓶，
各自手持圆满法器。
哈萨德瓦金银等，
珍珠珊瑚猫眼石置入。
青稞芝麻稻米豆，
樟脑豆蔻红花胜，
二种檀香与沉香，
酥油蔗糖蜂蜜等，
以及盐巴充满瓶腹。

【英语翻译】
I prostrate and praise the body of equality!
All the deities of the mandala,
Generate all qualities without exception,
Like a wish-fulfilling jewel.
I prostrate and praise the protector of beings!
Amitayus, the lord of speech,
Who destroys all lords of death without exception,
The body that grants the accomplishment of longevity,
I request you to explain the sacred mandala.
Then the Vajra Master,
Having gathered the mandala, the body of Hayagriva,
Wrathful, extremely majestic, and proud,
The feet are made into vajras from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽).
The two eyes blaze like the sun and moon,
With the mudra of the vajra bell,
Having gone to the fearless northeast direction,
Listen, you gods and demigods, hosts of obstacles,
Who dwell on the ground of the mandala!
I am the glorious Vajradhara,
Without transgressing my command,
May the hosts of obstacles depart!
If you do not depart and remain here,
With the blazing vajra of wisdom,
The head will be shattered into a hundred pieces,
The bodies will be torn into pieces,
Complete destruction is inevitable!
Therefore, you all depart elsewhere!
The mantra of Hayagriva and the vajra steps,
The mandala should be circumambulated three times.
Then the wrathful phurbas,
Having recited "Kīlaya" (ཀཱི་ལ་ཡ་),
Should be struck with "Ākoṭa" (ཨཱ་ཀོ་ཊ་).
Bless it with the mantra of fire.
The gods of the earth and the hosts of gods,
The method of preparing to dwell is,
Perfectly generate all the deities,
Make offerings and praises, holding incense,
I pray to the Bhagavan, the protector Amitayus,
All the deities of the mandala,
The vidyādhari goddesses with miraculous powers,
The bodhisattvas and all others,
All of you, please consider me!
In order to make offerings to you,
And for the benefit of all disciples,
The Vajra Holder, I, so-and-so (name),
I request you to establish this sacred mandala!
After remembering with loving-kindness,
I request you to come with joy!
Then offer with outer and inner offerings,
And the mandala will especially abide.
With vessels made of precious substances,
With large bellies and long necks,
With hanging lips, without flaws,
Vases equal to the number of deities,
Each holding their complete emblems.
Hāsa Deva, gold, silver, etc.,
Pearls, corals, and lapis lazuli are placed inside.
Barley, sesame, rice, beans, and mung beans,
Camphor, nutmeg, and saffron are excellent,
Two kinds of sandalwood and agarwood,
Butter, sugarcane, honey, etc.,
And salt fill the bellies of the vessels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་ཟུང་གིས། །མགྲིན་པར་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་འབྲས་བུ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱི་སྟེང༌། །ཡང་ན་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །སྔགས་བཟླས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བུམ་པ་གང་བར་བསམ་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་རང་རང་བསྟོད་པ་བྱ། །ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། །སྔགས་བཟླས་པར་ཆད་བསྲུང་བ་དང༌། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མས་
མཆོད། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡང༌། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། །སྐྱེ་རྒས་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དེ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །འོད་ཀྱིས་བུར་བྱས་སྡིག་པ་སྦྱངས། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་རབ་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མ་ཁྱེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་བདག་ལ་དགོངས། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ

【汉语翻译】
以无损的新鲜丝绸双巾，
精美庄严地装饰颈项，
口饰带有吉祥果实的吉祥草，
在各式莲花丝绸之上，
或者安坐于吉祥草之座。
从བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）中生起的宫殿，
在莲花日月之座之上，
圆满生起诸位本尊，
念诵真言，观想智慧甘露之流，
充满宝瓶，
各自赞颂诸位本尊。
生起事业瓶马头明王，
守护念诵真言无有间断，
以五肉五甘露之朵玛供养，
祈请所欲之义。
弟子尤其安住于，
双手捧持鲜花，
从生死老病之苦，
以及摩羯鱼等可怖之处，
救度我脱离轮回之海。
大乐您是我的导师，
上师您请垂听，
示现大菩提之道的，
大怙主我祈求您，
请赐予我誓言，
也请赐予我菩提心，
佛陀、正法与僧伽，
请赐予我这三皈依，
我祈求怙主带我进入，
解脱之大城。
以光明燃烧，净化罪业，
孩子，你是大乘之人，
你是大法器，
我将为你如实宣说，
密咒行持之仪轨。
具有身语意之金刚，
过去现在未来诸佛，
皆因精进修持金刚密咒，
而证得无与伦比之智慧。
救怙主释迦狮子，
以大威力降伏魔众，
摧毁一切魔军。
因此，为了获得一切，
孩子，你要如此行持。
之后，金刚上师，
先行进行忏悔等一切，
前行之仪轨。
无量寿佛请您垂念我，
祈请所有安住之善逝，
从今乃至菩提果，
无上怙主请垂视我。
受持誓言之次第是，
佛陀、正法与僧伽，
无上之三宝，
以及佛陀瑜伽之律仪，
皆应如实受持。
对于金刚至上大族，
金刚铃杵与手印，
亦应如实受持。
亦应依止诸位上师，
珍宝至上大族之，
悦意誓言

【英语翻译】
With undamaged fresh silk double cloths,
Adorn the neck with exquisite splendor,
Mouth ornaments with auspicious Kusha grass bearing fruit,
Above various lotus silks,
Or sit on a Kusha grass seat.
The palace arising from BHRŪṂ (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，seed syllable),
Upon the lotus sun and moon seat,
Perfectly generate all the deities,
Recite mantras, visualize the flow of wisdom nectar,
Filling the vase,
Each praises the deities.
Generate the Karma Vase Hayagriva,
Protect the recitation of mantras without interruption,
Offer with the five meats and five nectars torma,
Pray for the desired meaning.
The disciple especially abides in,
Hands holding flowers,
From the suffering of birth, old age, sickness, and death,
And from terrifying places such as Makara fish,
Save me from the ocean of samsara.
Great joy, you are my teacher,
Guru, please listen,
Showing the path of great Bodhi,
Great Protector, I beseech you,
Please grant me the vows,
Also, please grant me Bodhicitta,
The Buddha, Dharma, and Sangha,
Please grant me these Three Refuges,
I pray that the Protector will lead me into,
The great city of liberation.
Burn with light, purify sins,
Child, you are a Mahayana person,
You are a great vessel,
I will truly explain to you,
The ritual of secret mantra practice.
Possessing the Vajra of body, speech, and mind,
All Buddhas of the past, present, and future,
Through diligent practice of Vajra secret mantra,
Attain incomparable wisdom.
The savior Shakya Simha,
With great power subdued the hordes of demons,
Destroyed all the demon armies.
Therefore, in order to obtain everything,
Child, you must act like this.
Then, the Vajra master,
First perform all the preliminary rituals such as confession,
The preliminary rituals.
Amitayus, please have mercy on me,
I pray that all the Sugatas who abide,
From now until enlightenment,
The supreme Protector, please look upon me.
The order of taking vows is,
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The supreme Three Jewels,
And the vows of Buddha Yoga,
All should be truly upheld.
For the Vajra supreme great family,
The Vajra bell and mudra,
Should also be truly upheld.
One should also rely on all the Gurus,
The pleasing vows of the precious supreme great family

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་པའི་ཐེག་པ་གསུམ།།
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་མི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚངས་སྤྱོད་དང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་པར་བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །གུས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱས་ཏེ། །རྟ་བདུན་ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོའི་སྟེར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོས་བརྒྱན། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། །ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཨ་ཤྭདྠ་དད་པ་ལ་ཤ །ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་ལ་སོགས་པ། །བཅུ་གཉིས་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་ལ། །རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ནས། །མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་ལྔས་བྱུག །ཤར་ནས་དབུས་སུ་དོར་བ་ནི། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ། །སྟེང་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཕྱོགས་སུ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་དང༌། །ཐུར་བལྟས་ས་འོག་འགྲུབ་པ་ཡིན། །མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ནས་སྐྱོར་ཆུ་སྤྱིན་པ་ནི། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་རྨའཿ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྒོ་གསུམ་དག་སྦྱངས་ནས། །སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ལ། །རྟ་མགྲིན་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱ། །ཀུ་ཤ་གཙང་མ་སྔགས་དང་སྟན། །མ་ནོར་སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་བཞིན། །ཐུབ་པས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པ་ལྟར། །མཚན་མ་གང་བྱུང་བརྗོད་པར་བྱ། །བཟང་ན་དངོས་གྲུབ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་བཟློག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་བཤད་ནི། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་ངམ་ཡང་ན་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་

【汉语翻译】
拉！每日六时中，恒常布施四种施。从大菩提中生出的，清净莲花大族中，外密三乘法。
殊胜之法亦当受持。于业之最胜大族中，一切律仪皆具足，如实受持之。亦不能作供养之事。于戒律之学处，与积聚善法，及利益有情之三种律仪，我当稳固受持之。无二之梵行，与守护自之誓言。我以自之善业力，速疾成就佛果位，从有情轮回之大海中，救度至无上之境地。恭敬念诵三遍。于额喉心间，作三滴香水，七马水生轮之座。以意语身之精华庄严。从部族之天神放出光芒，融入无二之智慧中。以二水先行供养。从今以后汝子，不为轮回之过患所染，具足一切供养，汝子当行此智慧。阿湿缚他（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）信为吉祥。优昙婆罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。十二指之量，顶端以鲜花庄严，坛城八瓣以五种涂饰。从东向中央抛掷，与莲花手印相合。上方为殊胜之成就。于方隅成就事业，向下则成就地下。于隅角则成就世间。之后布施漱口水，嗡 赫利 毗首达 玛 阿 萨瓦 帕帕 尼 匝 斯亚 毗  शोध 达 亚 萨瓦 毗 嘎 啦 帕 纳 阿 帕 纳 亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此清净三门。红色丝线三股缠绕，以马头明王咒系缚之。清净吉祥草与咒语垫，如不错谬之狮子卧式，如能仁寂静成就般，无论出现何种征兆皆当述说。若好则生起成就之喜悦，若坏则以火供遮止之。甚深且广大的说法，于世间中一切智者，如优昙婆罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之花般，百道中仅有一二，出现或不出现皆有可能。出现修持密咒之方式，彼

【英语翻译】
La! Six times each day, constantly give the four kinds of generosity. From the great Bodhi that arises, in the pure great lineage of the lotus, the three vehicles of outer and secret.
The sacred Dharma should also be upheld. In the supreme great lineage of karma, all vows are fully possessed, and truly uphold them. Also, do not neglect the work of offering. The three trainings of discipline, accumulating virtuous Dharma, and benefiting sentient beings, I shall firmly uphold. The undivided Brahmacharya, and guarding one's own vows. By the power of my own virtuous deeds, may I quickly attain Buddhahood, and from the ocean of sentient beings' samsara, deliver them to the unsurpassed state. Recite three times with reverence. On the forehead, throat, and heart, make three drops of scented water, the seat of the seven horses' lotus wheel. Adorned with the essence of mind, speech, and body. From the deities of the lineage, light radiates, merging into non-dual wisdom. Offer with two waters going first. From now on, may you, my son, not be defiled by the faults of samsara, possessing all offerings, may you, my son, perform this wisdom. Ashvattha (Sanskrit) faith is auspicious. Udumbara (Sanskrit) and so on. About twelve fingers in size, the top adorned with flowers, the mandala's eight petals anointed with five kinds. Throwing from east to center, in conjunction with the lotus hand seal. Above is the supreme accomplishment. In the directions, accomplishing activities, downwards, accomplishing underground. In the corners, accomplishing worldly achievements. Then, giving rinsing water, Om Hrih Vishuddha Ma Ah Sarva Papa Ni Tsa Sya Visho Dhaya Sarva Vi Kalpana Apana Ya Hum. By this, purify the three doors. Red thread triple coiled, bound with the Hayagriva mantra. Pure Kusha grass with mantra and cushion, like the unerring lion's lying posture, like the Thubpa's (Buddha's) accomplishment of Samadhi, whatever signs appear, speak of them. If good, generate joy of accomplishment, if bad, avert it with fire offerings. The profound and vast Dharma teaching, in the world, all-knowing ones, like the Udumbara (Sanskrit) flower, one or two in a hundred paths, may or may not appear. The way of practicing secret mantras appears, that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོད་ལ། །ནང་པར་
ལངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ་ཐིག་གདབ་སྟེ། །བུ་མོ་གཙང་མ་སྔོམ་ལྡན་གྱིས། །རས་བལ་ལས་བྱུང་བཀལ་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱ། །བརྗོད་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱ་བ་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །མི་འཆི་ལྔ་ཡིས་སྤངས་བྱས་ལ། །བློ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་བྱས་ནས། །ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཛ་ཛས་གདབ། །སྒོ་ཡི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དང་ལྡན། །སྲིད་ཀྱང་ཁང་པ་ཉིས་འགྱུར་ལ། །ཚངས་པའི་ལས་ཐིག་དྲངས་པ་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཚངས་དང་ཟུར་ཐིག་ལ་སོགས་པ། །བསྟན་བཅོས་མཐོང་ཞིང་བློ་ལྡན་དེས། །ཆ་ནི་གང་ཡིན་རྣམ་པར་དབྱེ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཆད་ན་བླ་མའི་སྲོག་གཡོ་ཞིང༌། །དམན་ལྷག་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །བློ་ལྡན་ཉེས་པ་མེད་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཉི་ཟླ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་སྤྲས། །ཕོ་བྲང་ཆུ་སྐྱེས་རིམ་པ་གཉིས། །མུ་ཁྱུད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཁྱམས་དང་ཕྱི་རོལ་པ་དར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མེ་རི་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྲུ་ཕྱེའམ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་སོ་སོར་བཞག །ས་བོན་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་དཀར་པོ་ལྗང༌། །དམར་པོ་འདི་ནི་ནང་དུ་འདོད། །གཡས་སྐོར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྲི། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་དྲང་པ་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱིས་སྟེང་ནས་བཀབ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །མེ་ཏོག་དོར་ལ་མཚན་མ་བརྟག །ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དཀར་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནའི་ལའི་མདོག །པདྨ་ལྷ་སྣམ་དམར་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས་བྱུགས་ནས། །གོས་བཟང་བརྒྱན་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒྷ་ཊ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡེ་ཧཱུ༵། །རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས། །གནས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །མཆོད་
པའི་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད

【汉语翻译】
比这还稀有的是，供养金刚上师，
清晨起身绘制坛城，
在空中升起并画线，
由纯洁美丽的少女，
将丝棉纺成线，
五种智慧或身语意，
嗡 阿 酿 酿 阿 努 嘎 达 萨 瓦 达 玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱ།，梵文天城体：ओँ अन्यान्य अनुक्त सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ anyānya anukta sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，其他，未说，一切法）。
念诵后搓成绳，
放在莲花器皿中，
用五种不死的物品加持，
有智慧者融入智慧，
在空中用智慧扎扎固定，
具备十二个门的部分，
房屋的长度是两倍，
在梵天的线图中，
嗡 班杂 索扎 萨玛雅 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सूत्र समये मतिक्र म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaye matikra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，誓言，智慧，超越，吽）。
梵天的线和角线等，
看到论典且有智慧者，
区分哪个部分是什么，
如果出现错误的果报，
减少则会动摇上师的寿命，
不足或过多则会被疾病侵袭，
方向错误则学徒会变得愚昧，
有智慧者应避免错误，
四方形有四个门和马道，
用网和半个网装饰，
用日月和铃铛装饰，
宫殿有两层莲花，
周围是莲花花环，
走廊和外面的旗帜，
金刚和火焰山等，
所有形态都应完整具备，
五种珍宝和谷物粉末，
分别放在莲花器皿中，
写上种子字并融入智慧，
用身语意加持，
蓝色、黄色、白色、绿色，
红色这被认为是内部的颜色，
顺时针不断地绘制，
在有权势的方位画直线，
用莲花器皿从上面覆盖，
这是法界清净，
能很好地救度众生界，
世尊怙主无量寿佛，
颜色的工作要正确开始，
抛掷鲜花来观察征兆，
东方蓝色，南方黄色，西方白色，
北方是因陀罗尼罗的颜色，
莲花法衣是红色的，
像这样在圆满的坛城中，
沐浴后用香涂抹身体，
穿上好衣服绕三圈，
以无量寿佛的慢心，
从东方的门进入，
心中想着打开四个门，
嗡 班杂 蒙嘎 萨玛雅 扎贝 夏耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒྷ་ཊ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ओँ वज्र मुङ्खट समय प्रबेशये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅkhaṭa samaya prabeśaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，覆盖，誓言，进入，吽）。
胜利等宝瓶，
按照位置和顺序放置，
各种衣服和珠宝花环等，
用供品的物品好好装饰，
圆满生起坛城诸佛。

【英语翻译】
Even rarer than that is offering to the Vajra Guru,
Rising early in the morning to draw the mandala,
Lifting it into the sky and drawing lines,
By a pure and beautiful maiden,
Spinning thread from silk and cotton,
The five wisdoms or body, speech, and mind,
Oṃ Anyonya Anukta Sarva Dharmā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུག་ཏ་སརྦ་དྷ་རྨཱ།，梵文天城体：ओँ अन्यान्य अनुक्त सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：oṃ anyānya anukta sarva dharmā，汉语字面意思：Oṃ, Other, Unspoken, All Dharmas).
Reciting and twisting it into a rope,
Placing it in a lotus vessel,
Blessing it with the five undying substances,
An intelligent person infuses wisdom,
Fixing wisdom in the sky with Dza Dza,
Possessing the twelve parts of the gate,
The length of the house is doubled,
In the line drawing of Brahma's work,
Oṃ Vajra Sūtra Samaye Matikra Ma Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सूत्र समये मतिक्र म हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaye matikra ma hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Thread, Samaya, Wisdom, Transcend, Hūṃ).
The lines of Brahma and corner lines, etc.,
One who sees the treatises and is intelligent,
Distinguishes which part is what,
If the result of error occurs,
Decreasing it will shake the Guru's life,
Deficiency or excess will be afflicted by disease,
If the direction is wrong, the student will become ignorant,
An intelligent person should avoid errors,
A square with four doors and horse ramps,
Decorated with nets and half nets,
Adorned with sun, moon, bells, and chimes,
The palace has two levels of lotus,
Surrounded by lotus garlands,
The corridor and outer flags,
Vajra and fire mountain, etc.,
All forms should be completely present,
The five precious gems and grain flour,
Placed separately in lotus vessels,
Writing the seed syllables and infusing wisdom,
Blessing with body, speech, and mind,
Blue, yellow, white, green,
Red is considered to be inside,
Drawing continuously clockwise,
Drawing a straight line in the powerful direction,
Covering it from above with a lotus vessel,
This is the purity of the Dharmadhatu,
It can liberate sentient beings well,
The Bhagavan Protector Amitayus,
The work of colors should be started correctly,
Throwing flowers to observe the signs,
East is blue, south is yellow, west is white,
North is the color of Indranila,
The lotus garment is red,
Like this, in the complete mandala,
After bathing, anointing the body with fragrance,
Dressing in good clothes and circumambulating three times,
With the pride of Amitayus,
Entering from the eastern gate,
Thinking of opening the four gates in the mind,
Oṃ Vajra Muṅkhaṭa Samaya Prabheśaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒྷ་ཊ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ओँ वज्र मुङ्खट समय प्रबेशये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅkhaṭa samaya prabeśaye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Cover, Samaya, Enter, Hūṃ).
The vases such as Victory,
Placing them according to their position and order,
Various clothes and jewelry garlands, etc.,
Well decorated with offering items,
Completely generating the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཚིམ་པ་དང༌། །བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། །སློབ་མའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དབང་དང་ལྡན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཁྲུས་བྱས་བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང༌། །གདོང་པ་རས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ནི། །དུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །བདག་ནི་སྐལ་བཟང་རིགས་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུ༵། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུ༵། ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་ནས་ཞུགས་ནས་ལྷོ་ནས་དབང༌། །ནུབ་ནས་ཆོས་བཤད་བྱས་ནས་ནི། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་ཐཱ་ན་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་ངྷི་ཏིཥྛ་ན་སྭ་མཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨཱ་ཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རྟྣ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ངྷ་ན་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་དྷ་རྨ་ནཾ་པྲ་ཝར་དྷ་ཡ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛ་ཀ་རྨཱ་ནཾ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུད་པཱ་ད་ཡཱ་མི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། །སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།། དེད་ཁྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་མི་སྨྲའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་གི་མགོ་
པོ་འགས་པར་འགྱུར། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་དེད་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏ

【汉语翻译】
顶礼智慧充满者，作供养和赞颂。以会供轮圆满，为息灭障碍故，于东方，作寂静的火供。如弟子之仪轨，导师具有自主权。从东方进入，然后为引入弟子，沐浴，净化障碍和罪恶。脸用布遮盖后，问：你是谁？喜欢什么？我乃贤劫种姓。皈依一切佛之自性身，导师。亦顶礼主尊与天女等众神。祈请怙主引入我，进入大解脱之殊胜城。然后以此语祈请：一切如来之所处，无量寿之殊胜城，于此精华坛城中，我将引入弟子。嗡 阿 康 贝 Ra 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）献上花鬘，顶礼坛城诸神。嗡 纳玛 斯德 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 纳玛 米 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）纳摩 纳玛 吽 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从东方进入，从南方灌顶，从西方宣说佛法后，为成就事业等，作祈请：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 乌巴塔纳亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 萨特瓦 阿迪提斯塔纳 斯瓦芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢嘎达 阿特玛南 尼雅塔亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 惹那 阿比辛恰芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 普拉瓦 达纳亚 阿特玛囊 尼雅塔亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 达玛囊 普拉瓦 达亚芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛囊。阿特玛囊 尼雅塔亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 嘎玛 咕噜芒。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发誓守戒，行布施，于瑜伽中，发起菩提心。嗡 萨瓦 瑜伽 资达 乌达巴达亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将金刚杵置于心间。嗡 苏Ra 德 萨玛雅 斯当。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）悉地 瓦吉ra 亚 雅塔 苏康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 驱逐你。获得一切如来和无量寿的成就。更何况其他成就？未入坛城者，不得言说。若违犯誓言，此乃誓言金刚杵。若你说了，则此大誓言金刚杵，将使你自己的头颅爆裂。无量寿佛，今天已真实进入你的心中。若

【英语翻译】
I prostrate and praise the one filled with wisdom. May we be satisfied with the assembly wheel, and to pacify obstacles, in the east, may we perform the peaceful fire offering. According to the disciple's ritual, the master has the authority. Entering from the east, and then to introduce the disciple, bathe and purify obstacles and sins. After covering the face with a cloth, ask: Who are you? What do you like? I am of the fortunate lineage. I take refuge in the self-nature body of all Buddhas, the master. I also prostrate to the main deity and the goddesses. I beseech the protector to lead me into the supreme city of great liberation. Then, with these words, make the request: The place of all Tathagatas, the supreme city of Amitayus, in this essence mandala, I will introduce the disciple. Om Ah Kham Vi Ra Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer the flower garland and prostrate to the deities of the mandala. Om Nama Ste Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om Nama Mi Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Namo Namaḥ Hum Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Entering from the east, empowering from the south, after explaining the Dharma from the west, to accomplish activities and so on, make the request: Om Sarva Tathagata Puja Upa Thanaya Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhitisthana Svamam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om Sarva Tathagata Puja Abhishekata Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om Sarva Tathagata Puja Pravara Dhanaya Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajra Dharmanam Pravara Dhayamam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva Tathagata Puja Karmanam. Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vow to keep the samaya, practice generosity, and in yoga, generate bodhicitta. Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Place the vajra at the heart. Om Sura Te Samaya Stam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Siddhi Vajra Ya Yatha Sukham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Expel you. Obtain the siddhi of all Tathagatas and Amitayus. What need to mention other siddhis? One who has not entered the mandala should not speak. If the samaya is broken, this is the samaya vajra. If you speak, then this great samaya vajra will cause your own head to explode. Amitayus has truly entered your heart today. If

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེང་ནས་བརྩམས་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ད་ཡིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངལ་བརྙས་པ་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་དབབ་པར་མཛོད། །རྐང་མཐིལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཛྷཻཾ། །སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། །མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་དང་ཧཾ། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །གར་བྱེད་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་བབས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཟག་མེད་བདེ་བས་གང་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧཿ་ཛྷྱཻཾ། ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ནི། །གུ་གུལ་ཟླ་མཚན་ཐོད་པ་རུ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེག །བབ་གྱུར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཨཿ་ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བསམ། བྷྲཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ། དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པ། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རིགས། །ཏི་ཥྛ་བཛྲ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །བྱེ་བྲག་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པར་བྱ། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧར་བ་ཊལཾ་ཧྲཱིཿ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ང་ནི་དད་པས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སྐྱེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འགྲོ་དོན་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་སྲུངས། །
གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱེས། །རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན། །དེ་ནས་སློབ་མ་དང་ལྡན་དེས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཡོན་མཆོག་དམ་པ་འབུལ་བ་དང༌། །དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
如果这样说，就立刻断绝而走了。这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就能成就诸悉地。以此金刚甘露之水成就，班杂 乌达嘎 嗡 阿 吽。（བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་，vajra udaka，金刚水）。从今以后，你这孩子，就成为无量寿吧。你如果轻视辛劳，不舍弃不适而去世，就会堕入地狱。之后，由弟子的主尊，祈请一切如来加持我，赐予我无量寿。脚底风轮ཛྷཻཾ。（ཛྷཻཾ，藏文，梵文天城体无，vajra，金刚）。心间由ལཾ་（ལཾ་，藏文，梵文天城体lam，lam，地）形成土轮。喉间由བཾ་（བཾ་，藏文，梵文天城体vam，vam，水）形成水轮。头顶由ཡཾ་（ཡཾ་，藏文，梵文天城体yam，yam，风）形成风轮和ཧཾ།（ཧཾ་，藏文，梵文天城体ham，ham，空）。其头顶有无量寿佛，父母以光明的自性，舞蹈，从身中降下智慧的甘露，融入身体，观想充满无漏的安乐。嗡 舍 仲 班杂 嘉纳 阿玉舍 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿。 斯瓦 巴亚。 惹惹惹 匝拉亚 吽 阿 阿 ཛྷྱཻཾ。（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།，oṃ hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe āveśaya āveśaya ā，嗡 舍 仲 班杂 嘉纳 阿玉舍 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿；སྟྭཾ་བྷ་ཡ།，stvaṃ bha ya，你 是 存在 恐惧；ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧཿ་，rara rara calaya hūṃ aḥ aḥ，迅速行动 吽 阿 阿；ཛྷྱཻཾ，藏文，梵文天城体无，vajra，金刚）。这样念诵，伴随着乐器的声音，用古古月光头盖骨，以尸林炭火焚烧。降临于月轮之中，观想从阿（ཨཿ，藏文，梵文天城体āḥ，ah，阿）中生出语的甘露。仲 舍 班杂。（བྷྲཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ，bhrūṃ hrīḥ vajra，仲 舍 班杂）。说出善与非善等等，金刚种姓者。谛视 班杂，使其稳固。（ཏི་ཥྛ་བཛྲ་，tiṣṭha vajra，安住 金刚）。于无量寿佛的坛城中，抛掷此智慧之花，愿其降临于前世获得智慧的本尊。 扎地扎 班杂 吼。（པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，pratīccha vajra ho，领受 金刚 吼）。应当观察差别和悉地。 扎地格日哈纳 嘿芒 萨垛 玛哈巴拉。（པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，pratigṛhṇa himaṃ sattva mahābala，接受 此 雪 萨埵 大力）。将之系于弟子的头上。无量寿佛，今日你，努力开眼，开启后就能见到一切，金刚之眼无上。嗡 班杂 内扎 阿巴哈 瓦扎朗 舍。（ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧར་བ་ཊལཾ་ཧྲཱིཿ，oṃ vajra netra apahara vaṭalaṃ hrīḥ，嗡 金刚 眼 移除 覆盖 舍）。看着这美好的坛城，我以信心完全生起，你将转生为无量寿佛，以咒语和手印加持，利乐圆满的悉地，一切都将显现于你，获得悉地并守护誓言。
还要努力于密咒，逐渐显示清净之相。之后，具足弟子的那个人，顶礼上师之足，供养殊胜的供品，灌顶

【英语翻译】
If spoken in this way, it will be immediately severed and departed. This is your water of hell. Breaking the vows will burn, keeping the vows will accomplish all siddhis. Accomplish with this Vajra nectar water, Vajra Udaka Om Ah Hum. From today onwards, may you, child, become Amitayus. If you despise hardship, and pass away without abandoning discomfort, you will fall into hell. Then, by the chief of the disciples, may all the Tathagatas bless me, and bestow upon me Amitayus. The wind mandala at the soles of the feet, ཛྷཻཾ. The earth mandala in the heart from Laṃ. The water mandala in the throat from Vaṃ. The wind and Haṃ at the crown of the head from Yaṃ. Amitayus at the crown of the head, the father and mother in the nature of light, dancing, from the body the nectar of wisdom descends and dissolves into the body, meditate on being filled with uncontaminated bliss. Om Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayukhe Aveshaya Aveshaya A. Tvam Bha Ya. Rara Rara Calaya Hum Ah Ah ཛྷྱཻཾ. Recite thus, with the sound of musical instruments, burn with Gugul moonlight skull, with the fire of the charnel ground ashes. Descend into the lunar mandala, contemplate the nectar of speech arising from Ah. Bhrum Hrih Vajra. Speak of good and non-good, etc., lineage of the Vajra holder. Tistha Vajra, make it firm. In the mandala of Amitayus, by throwing this flower of knowledge, may it descend upon whichever deity who attained wisdom in the past. Pratīccha Vajra Ho. The distinctions and siddhis should be examined. Pratigṛhṇa Himaṃ Sattva Mahābala. It should be tied to the head of the disciple. Amitayus, today you, strive to open your eyes, by opening them you will see everything, the Vajra eye is unsurpassed. Om Vajra Netra Apahara Vaṭalaṃ Hrīḥ. Look at this excellent mandala, I generate it completely with faith, you will be reborn as Amitayus, blessed by mantra and mudra, the siddhis of benefit and bliss, everything will become manifest to you, attain siddhis and keep the vows. Strive also in secret mantra, gradually showing the aspect of purification. Then, that one endowed with disciples, prostrating at the feet of the lama, offering the supreme offerings, empowerment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་བདེ་ཆེན་སྐུ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་འདུག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་ནས། །ཆུ་རྣམས་དུང་ཆོས་བུམ་པར་བསྡུས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །རིགས་ལྔ་རིག་མའི་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྲུང་ངོ༌། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ངྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྲཙ་ཧཱུ༵། གསེར་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ། །རིན་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །དར་དཔྱངས་བཅིངས་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དམ་པ་དང༌། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ངྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དྲིལ་བུ་དོན་གྲུབ་སྐྱེད་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ། །སློབ་མ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཏ་མཱཾ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་མིང་གི་དབང༌། །རིག་པ་ཡི་ནི་དབང་ལྔའོ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །དབང་བསྐུར་ལྔ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ལས་འདས་ནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིམ་གྱིས་
ཐོབ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པོ་དང༌། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡིག་ནས་ཉིད་དུ། །རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །འཆི་

【汉语翻译】
祈请赐予加持！
至尊怙主无量寿佛，
父母双尊与极乐身，
以不死甘露之水流，
请赐予我灌顶。
念诵三遍后，于东方，
莲花八瓣座上安住。
从胜乐金刚瓶等中，
将诸水汇集于海螺瓶中。
金刚歌与乐器的声音，
五部明妃之天女及，
菩萨众宣说吉祥语。
忿怒尊众守护阻碍。
从三密誓言中生起的，
无垢智慧甘露之，
清净天界之水中，
不动金刚赐予灌顶。
嗡 班匝 阿 昂 迪 提 扎 嘉 纳 阿 比 辛 匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ངྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྲཙ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，智慧，灌顶，吽)。
于黄金等头饰上，
生起宝生佛并融入智慧。
系上彩带念诵此语：
以发髻宝冠所庄严，
诸佛皆赞叹之，
珍贵殊胜之头饰与，
彩带灌顶赐予。
嗡 萨瓦 达塔 嘎达 冉纳 牟 嘎达 阿 比 辛 匝 芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मुकुट अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，宝冠，灌顶，我)。
于珍宝等金刚杵上，
生起无量光并融入。
诸佛之金刚灌顶，
今日赐予汝。
为成就一切诸佛，
此金刚汝当持。
嗡 班匝 阿 昂 迪 巴 迪 斯瓦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ངྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधि पति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi pati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你)。 阿 比 辛 匝 芒 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mām，汉语字面意思：灌顶，我)。
生起铃铛不空成就佛，
融入智慧念诵此语：
具足方便与智慧，
成办无与伦比之利生，
圆满供养事业之，
铃铛事业之灌顶。
嗡 阿 昂 迪 巴 达 耶 阿 比 辛 匝 芒 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ अधि पतये अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ adhi pataye abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，主，灌顶，我)。
弟子从嗡字生起毗卢遮那佛，
迎请智慧无二别。
以金刚名之灌顶，
直至菩提心藏间，
无论如何亦不能摧毁之，
金刚之名而著称。
嗡 萨瓦 达塔 嘎达 阿 比 舍 嘎 达 芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཏ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक त मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta mām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，我)。
水与宝冠金刚杵，
铃铛以及名之灌顶，
乃是明智之五灌顶。
五毒清净之故，
获得五种灌顶。
超越无明之后，
亦次第获得五种智慧。
之后顶门与喉间，
心间脐间及密处等，
五轮从文字中自然显现。
五部无量寿佛等之，
灌顶本尊父母尊，
不

【英语翻译】
Grant blessings for the purpose!
Bhagavan Protector Amitayus,
Father and mother, two, and the body of Great Bliss,
With the stream of deathless nectar,
Grant me the empowerment.
Recite three times, then to the east,
On a lotus with eight petals sits.
From the victorious vase and so on,
Gather the waters into the conch vase.
The song of the vajra and the sound of music,
The goddesses of the five families of awareness and,
Bodhisattvas speak auspicious words.
The wrathful ones protect from obstacles.
Arising from the vows of the three secrets,
The stainless wisdom nectar,
With the pure water of the gods,
Akshobhya Vajra grants empowerment.
om vajra adhi tiṣṭha jñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ངྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྲཙ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，智慧，灌顶，吽).
On the golden headdress and so on,
Generate Ratnasambhava and infuse wisdom.
Tie the silk streamers and speak these words:
Adorned with a topknot and diadem,
Praised by all the Buddhas,
The precious and sacred headdress and,
The silk streamers are granted as empowerment.
om sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñca mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मुकुट अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，宝冠，灌顶，我).
On the vajra of jewels and so on,
Generate Amitabha and infuse.
The vajra empowerment of all the Buddhas,
Today I will grant it to you.
In order to accomplish all the Buddhas,
Hold this vajra.
om vajra adhi pati stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ངྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधि पति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi pati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你). abhiṣiñca mām (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mām，汉语字面意思：灌顶，我).
Generate the bell, Amoghasiddhi,
Infuse wisdom and speak these words:
Possessing skillful means and wisdom,
Accomplishing incomparable benefit for beings,
Perfecting the activities of offerings,
The empowerment of the bell of action.
om adhi pataye abhiṣiñca mām (藏文：ཨོཾ་ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ अधि पतये अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ adhi pataye abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，主，灌顶，我).
From the syllable Oṃ, generate Vairochana,
Invite wisdom, non-dual.
With the empowerment of the vajra name,
Until the essence of enlightenment,
Unconquerable in any way,
Renowned as the vajra name.
om sarva tathāgata abhiṣeka ta mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཏ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक त मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta mām，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，我).
The water, diadem, vajra, and,
The bell and the empowerment of the name,
Are the five empowerments of awareness.
Because the five afflictions are completely pure,
The five empowerments are obtained.
Having transcended ignorance,
The five wisdoms are gradually
Obtained. Then the crown of the head, the throat, and,
The heart, navel, and secret place,
The five chakras from the letters themselves.
The empowerments of the five families, Amitayus, and all,
The deities, father and mother, are,
Not

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །དཔའ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །མཆོག་གི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །མཚན་མ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན། །གང་དག་བདག་གིས་བྱེད་ནུས་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཤར་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་ཕུབ་ནས་ཀྱང༌། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །དྲིལ་བུ་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏང༌། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམས། །བུ་ཡིས་གཞན་དོན་བླ་མེད་བྱོས། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱིས་གང་འདུལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེད་ནས་བཟུང་ནས་
བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་བསད་པ་དང༌། །དགུག་དང་བཅིང་དང་བསྲེག་པ་དང༌། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག

【汉语翻译】
无有转为菩提心，三根本五轮全部，菩提心之灌顶赐予。转为不灭金刚身，观想金刚萨埵身。此乃诸佛之，金刚萨埵手中持，您亦恒常持，金刚萨埵之律仪坚固。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥 班杂 斯瓦 嘿 嘿 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयमि वज्र त्व हि हि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayami vajra tva hi hi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，我，金刚，你，嘿，嘿，吽，吽)。无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤即是普皆之主，金刚慢之仪态主之主，第一勇士之生者。此乃诸佛之，智慧法界之后行说，您亦恒常持，于胜菩提胜者欲，有寂自性清净，自性离实有，自性清净之菩萨，将成殊胜有寂。无相而行之义，凡我所能作者，不退转之大灌顶，祈赐予我大勇士。东面安坐于狮子座，上方撑起白伞盖，以胜乐瓶灌顶，灌顶于大金刚，三界者亦作礼，诸佛之三密之，处所生者施予。嗡 班杂 阿毗谢嘎 达 阿毗辛扎 玛 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣeka ta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，彼，灌顶，我)。铃杵经书置于手，无碍之事业等，子汝为他利作无上，汝乃金刚阿阇黎，灌顶为法之国王。天之精华语三遍，花鬘置于顶上，祈请薄伽梵纳受我，祈请您亲近我，祈请薄伽梵施予我，祈请您引导此。世间界无余，为度脱无余众生故，以无贪执之意乐，如所调伏之种种，请转法轮，如是随种姓所调伏者，乃汝之殊胜事业。自此之后，子汝之，息增怀诛等，勾摄与禁缚及焚烧，驱逐与分离等等，祈愿成就种种事业。宝剑眼药地等。

【英语翻译】
May absence become Bodhicitta. The three roots and five chakras, Bestow the empowerment of Bodhicitta. May it become the immortal Vajra body. Meditate on the form of Vajrasattva. This is of all the Buddhas. Vajrasattva is in hand. You also always hold it. The discipline of Vajrasattva is firm. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dhāraya Mi Vajra Tva Hi Hi Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयमि वज्र त्व हि हि हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayami vajra tva hi hi hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold, I, Vajra, you, hey, hey, Hum, Hum). The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly delighted. Samantabhadra is the lord of all. The lord of the Vajra pride posture. The firstborn of the supreme hero. This is of all the Buddhas. It is said to follow the wisdom realm. You also always hold it. Aspire to victory in supreme Bodhi. Existence is pure by its very nature. By its very nature, it is devoid of substance. The Bodhisattva of pure nature. Will become the supreme existence. The meaning of going without characteristics. Whatever I am able to do. The great empowerment of non-retrogression. Grant me the great hero. In the east, sit on a lion throne. Above, a white umbrella is raised. Empowered by the victorious vase. Empowered to the great Vajra. The three realms pay homage. The three secrets of all the Buddhas. Give what comes from the place. Oṃ Vajra Abhiṣeka Ta Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣeka ta abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abhisheka, that, Abhisheka, me). Place the bell and scripture in hand. All unobstructed activities. Son, do the unsurpassed benefit of others. You are the Vajra Acharya. Empower as the king of Dharma. Recite the essence of the deity three times. Place a garland of flowers on the crown of the head. Bhagavan, I will take it. Please be close to me. Bhagavan, I will give it. Please lead this. The entire world realm. For the sake of guiding all sentient beings. With an intention free from attachment. In various ways, according to how beings are tamed. Please turn the wheel of Dharma. Likewise, whatever is tamed by lineage. Is your supreme activity. From then on, Son, your, Pacifying, increasing, subjugating, and killing. Attracting, binding, burning. Expelling and separating, and so on. May various activities be accomplished. Sword, eye medicine, earth below.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །མཆི་ལ་ལྷ་མ་དེ་བཞན་རི་ལུ་སྟེ། །མི་སྣང་བཅུད་ལེན་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རི་བསེལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཧོཿ་ཡིས་མདའ་གཞུ་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། །མཚན་མོ་གནས་ཁང་དབེན་པ་རུ། །བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་ལང་ཚོར་ལྡན། །ལུས་ལ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །རྩེ་དང་དགོད་པ་ལ་སོགས་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཕབ་སྟེ། །ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟུང་བས། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་སུ། །དྲིར་བཅས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ནི། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་སྦྱིན། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁས་དེ་བཏུང་ངོ༌། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལུས་ལ་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །མཚན་ལྡན་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལོང༌། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །ཡོལ་བས་བར་བཅད་སྙོམས་འཇུག་གིས། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །བསལ་གཞག་དགག་སྒྲུབ་གར་ཡང་མེད། །འདིས་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བླ་མ་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་བྱས་ཏེ། །ཆོས་གོས་བཟུང་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་བརྟན་པ་དང༌། །དེས་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༌། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་
སྲས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ང་གྱུར་ཏོ། །རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་དབྱིག །ཕྱག་བྱ་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །མ་ཞེན་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཚིམ་བྱས་ནས། །ལྷག་མས་འབྱུང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗ

【汉语翻译】
དང་། 密拉天女如彼山中住，隐身取精于空行。所有共同之成就，汝皆成办彼等事。如眼医王之作为，拂拭世间妙高山，如是汝子所不了，诸佛拂拭令明了。嗡 班扎 涅扎 阿巴哈ra 班扎 蓝 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अपहर पटल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，移除，障翳，诃）。诸法如影像，清净明亮且无垢，不可执取不可说，如是了知诸法性。霍！以霍字弓箭向四方，夜晚寂静之房中，面容姣好眼又大，青春年少具美色，身上涂抹诸香气，嬉戏欢笑等作为，方便智慧二者降，宝生菩提心堕下，鱼鳔海螺等物中，掺杂香气置于彼，以指喂入弟子口，啊 呵 苏卡 彼饮用，无漏大乐身增长，金刚摧毁诸烦恼，具相智慧自性者，此乃天女大印母，赐予无边之安乐，一切皆为手印母，子以无上供养之。以幔帐隔断入等持，以搅动与搅拌之合，生起无分别智慧也。看啊看啊看自心，心性之中无所成，无有破立及取舍，此乃自明之智慧。上师化现为化身，持着法衣作授记，金刚萨埵如来者，为成办有边际故，从有之恶趣中救，此乃我为汝授记。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 布 瓦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वां भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvāṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：嗡，所有，如来，成就，誓言，你，地，空间，天空，梭哈）。三有之大王位，稳固为胜者之主，彼者战胜诸魔军，进入殊胜之城市。今我生有果，我之生命亦有果，今日成佛子，我已成佛子。马与牛及水牛，子与妻等皆舍弃，敬献上师胜士夫，以无贪心而布施。供养坛城诸天众，以会供令瑜伽士满足，以余食令诸鬼神满足，祝愿吉祥语。

【英语翻译】
And, Mila goddess dwells in that mountain, Invisible, taking essence, moving in the sky. All common accomplishments, May you accomplish those. Just as the eye-doctor king, Sweeps away the Mount Meru of the world, Likewise, what your son does not know, The victorious ones sweep away to make clear. Om Vajra Netra Apahara Patala Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अपहर पटल ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra netra apahara paṭala hrīḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Obscuration, Hrih). All dharmas are like reflections, Pure, clear, and without stain, Unseizable and unspeakable, Thus, know all dharmas. Ho! With the bow and arrow of Ho, shoot in the four directions, In the solitary dwelling at night, With a beautiful face, wide eyes, and youthful vigor, Anoint the body with fragrances, With play and laughter, etc., Bring down both method and wisdom, The jewel bodhicitta falls, In fish bladders, conch shells, etc., Mixed with fragrances, place it in, With thumb and fingers, give it to the disciple's mouth, Ah Ho Sukha, they drink it, Immaculate great bliss increases in the body, The vajra destroys all afflictions, The nature of the one with signs and wisdom, This goddess is the great mudra, Giving limitless bliss, All are mudras, Son, make the supreme offering. With a curtain separating, enter into samadhi, With the union of churning and stirring, Unborn non-conceptual wisdom will arise. Look, look, look at your mind, In the nature of mind, nothing is accomplished, There is no breaking, establishing, rejecting, or accepting, This is self-aware wisdom. The lama appears as an emanation body, Holding the Dharma robe, give prophecy, The Vajrasattva Tathagata, In order to accomplish the end of existence, Save from the evil realms of existence, This is the prophecy I give you. Om Sarva Tathagata Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वां भूर्भुव स्वः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata siddhi samaya stvāṃ bhūrbhuva svaḥ, literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Accomplishment, Vow, You, Earth, Space, Sky, Svaha). The great kingdom of the three realms, Firm as the lord of the victorious ones, That one completely conquers the armies of demons, And enters the supreme city. Today, my birth has fruit, My life also has fruit, Today I am born as a Buddha's son, I have become a Buddha's son. Horse, ox, and buffalo, Son and wife, etc., all are abandoned, Offer to the noble lama, Give with a non-attached mind. Offer to the mandala deities, Satisfy the yogis with the tsok, Satisfy the spirits with the leftovers, Speak auspicious words.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོ་བ་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྔུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །དྲི་བཟངས་ཀྱིས་ནི་ཐིག་ཕྱིས་ཏེ། །ལྷག་ཆད་བསྐང་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་འདི། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་འབུམ་པ་དང༌། །བཤད་རྒྱུད་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་མཛད། །དེ་ཡི་དགེ་བ་གང་ཡོད་པ། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །།བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་དག་པར་བྱས་སོ།།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།

【汉语翻译】
歌唱并祈愿，以善根滋长，伴随乐器的声音，投入汗水颜料的大河中。用好香擦拭坛城线，为了弥补剩余和不足而进行火供。这美好的仪轨完整受持，依靠根本续十万品和释续光芒网，由成就的王妃所作。它的功德无论有多少，愿六道众生无余，进入无量寿的道，迅速获得它的果实。世尊怙主无量寿佛坛城的美好仪轨完整受持完毕。印度班智达月贤和藏族译师格兰达玛楚臣翻译并校对，使之纯正。
名为寿命与智慧无量坛城仪轨，成就的王妃。

【英语翻译】
Singing and making prayers, with the roots of virtue flourishing, accompanied by the sound of musical instruments, cast into the great river of sweat and pigments. Wipe the mandala lines with good fragrance, and perform fire offerings to compensate for what is left over and what is lacking. This excellent ritual, completely upheld, was performed by the accomplished queen, relying on the root tantra, the hundred thousand chapters, and the explanatory tantra, the net of rays. Whatever merit there is in it, may all sentient beings of the six realms, without exception, enter the path of immeasurable life, and quickly attain its fruit. The excellent ritual of the mandala of the Bhagavan Protector Amitayus, completely upheld, is completed.
Translated and revised by the Indian Pandit Chandrabhadra and the Tibetan translator Glen Dharma Tsultrim, making it pure.
The ritual of the mandala of immeasurable life and wisdom, by the accomplished queen.

============================================================

